ИНТЕРВЬЮ ЖУРНАЛУ
"ЕСЛИ", № 5, 2005 год
ПЕРЕВОДЧИК - РАБ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
ИЛИ СОАВТОР СОЗДАВШЕГО ТЕКСТ ПИСАТЕЛЯ?
Ответить на этот вопрос предложил мне Евгений Харитонов,
сотрудник редакции журнала "Если".
Раб или соавтор - полностью зависит от качества текста,
который переводишь, или, если угодно, от творческой силы создавшего его автора.
В начале работы имеет место некая "прикидка" - переводчик соразмеряет свою
способность изложить текст на русском языке с талантом (или отсутствием оного) у
иноязычного автора. Если попался крупный талант, позиция переводчика ближе к
рабской, но и в этом случае он должен действовать разумно и стремиться к тому,
чтобы переведенный текст производил на русскоязычного читателя такое же
впечатление, как, предположим, на англоязычного. Если же имеешь дело с
третьеразрядным писателем, не грех его приукрасить, исправить нелепости в
оригинале и добавить что-то свое. В этом случае перевод фактически превращается
в пересказ, и переводчик становится соавтором зарубежного писателя.
С качественным текстом мне повезло единожды, когда я
переводил романы "Мира Реки" Филипа Фармера. Мощный, сильный автор! Его текст
так легко перекладывался - даже переливался - на русский! Другие мои переводы -
например, дилогия Стерлинга Ланье об Иеро и цикл Энн Маккефри "Всадники на
драконах" - содержат элементы пересказа, а "Ленсмены" "Дока" Смита - это вообще
не перевод, а пересказ. С одной стороны, можно сказать, с этими авторами я не
церемонился, а с другой, льщу себя надеждой, что наши читатели получили более
качественные тексты, чем в оригинале. Прежде всего это касается "Дока" Смита;
хоть он и классик, но дословный перевод его творений выглядел бы сейчас странно.
Так я действовал несколько лет, стараясь исправить нелепости
и осовременить оригиналы, но меня терзала мысль о правомочности подобных
улучшений. Понятно, что Михаил Ахманов, даже с большим напряжением, не сделает
из "Дока" Смита и Стерлинга Ланье великих писателей; так может, лучше не
приукрашивать их, а оставить в первозданном виде? Затем произошло событие,
убедившее меня, что приукрашивать все-таки стоит. Ведь главное - удовольствие,
полученное читателем!
В былые годы прочитал я "Саргассы в космосе" (серия изд-ва
"Мир", 1969 г., перевод С.Бережкова и С.Витина) и восхитился, какая прекрасная
писательница эта Эндрю Нортон! Затем, когда в начале девяностых, ее романы
хлынули потоком, мое восхищение сменилось удивлением: автор средний и, если
уместно использовать такой термин, весьма "водянистый". Случилось мне как-то
познакомиться в Москве с женщиной-редактором серии "Мир" (к сожалению, имени ее
не помню), и я поделился с ней своим недоумением: мол, "Саргассы" - это вещь, а
все остальное - на очень среднем уровне. Редактор загадочно улыбнулась и
сказала: "Знаете, кто переводил "Саргассы"? Бережков и Витин - это братья
Стругацкие, и они здорово потрудились над книгой Нортон!" И тогда я понял, что
печать большого таланта, заметная в "Саргассах", принадлежит не автору, а
переводчикам.
С тех пор я с чистой совестью пересказываю и улучшаю, коль
есть к тому повод. Я не знаю, как трудились крупные мастера, подарившие нам
переводы Джека Лондона, Марка Твена, Жюля Верна и других великих; я никогда не
сравнивал переведенные тексты с оригинальными. Но вот с "Винни Пухом" я такую
работу проделал и оценил мастерство Бориса Заходера, который тоже улучшал и
пересказывал. Так что я считаю себя переводчиком заходеровской школы.
|