Джоан Виндж
"Снежная королева"
Изд-ва "АСТ", "Ермак", 2003 г, 605 стр., тираж 8 000
экз., серия "Золотая библиотека фантастики".
Привожу полностью издательскую аннотацию:
"Увлекательная сага о планете Тиамат, на которой идет война
между "Снежной королевой" и "Луной" - женщинами, стоящими во главе двух испокон
веку ненавидящих друг друга групп землян-переселенцев".
Хотя аннотация очень краткая, в ней три ошибки: никакой
войны, по сути дела, нет; Земля и переселенцы с Земли в романе не упоминаются;
две группы населения, "люди зимы" и "люди лета", друг друга не ненавидят - у них
более сложные отношения.
Кроме аннотации издатели сообщают, что роман Джоан Виндж
удостоен премии "Хьюго" и приводят мнение Артура Кларка: "Перед вами - классика
будущего, книга, по масштабу и текстуре сравнимая с "Дюной". Чертовски большая
удача!"
Прежде всего хочу предупредить: не путайте Джоан Виндж с
Верноном Винджем, автором действительно блистательных романов "Глубина в небе" и
"Пламя над бездной". Эта Виндж - совсем не тот Виндж! И ее роман - даже если он
и правда получил "Хьюго" - совсем не "Дюна"! При всем моем уважении к Артуру
Кларку вынужден ему возразить: сравнение с "Дюной" - слишком большая похвала
автору "Снежной королевы".
Это, собственно, любовный роман, сентиментальная дамская
проза с надуманными ситуациями и небрежностью к деталям, с героями, которые
мучаются всевозможными комплексами (особенно комплексом вины). Тягучий, лишенный
динамики текст напомнил мне другую авторессу, Энн Маккефри и ее сериал "Всадники
Перна", который я переводил. У "Снежной королевы" переводчик именитый -
И.Тогоева - но и она завязла в этом нудном повествовании. А что делать?
Переписывать автора? Так за это издатель не платит...
Талант автора, на мой взгляд, сомнителен. В доказательство
приведу единственную эротическую сцену из романа Дж.Виндж (стр.469-470):
"Каждым прикосновением он старался доставить ей радость и
удовольствие и довел ее до высшей точки наслаждения с таким мастерством, какого
у него никогда не было прежде... Они парили, кружа в воздухе, взмывали ввысь
пламенем победоносного костра, сгорали в нем и вновь возрождались, подобно
фениксу... Она отвечала ему, как умела, но с не меньшей страстностью, беззвучно
шепча слова любви, которых, конечно же, было недостаточно, чтобы поведать ему о
той радости, что заполнила сейчас все ее существо. И в конце концов они рухнули
с высот вместе и сгорели на костре своей страсти, словно завершившись друг в
друге".
Парили, взмывали, сгорали, шептали слова любви и, наконец,
рухнули и сгорели... Трудно представить себе более фальшивое, более
заштмпованное описание соития двух любящих существ. Однако - премия "Хьюго",
если издатели не шутят... Не знаю, каким местом думают эти американцы. |