ДОЧЬ НЕФЕРТИТИ, КОТОРОЙ НЕ ПОВЕЗЛО
Эта заметка посвящена книге Татьяны Семеновой "Дочь Нефертити", выпущенной в свет издательством "За рулем" (Москва,
2005 г, 495 стр., тираж 5 000 экз.). О ней я узнал из публикации в
"Книжном обозрении" N 20 за 2005 г (А.Щербак-Жуков "По примеру Жюля
Верна", раздел "Фантастика"). Нефертити и ее дочь Анхесенпаамон,
супруга Тутанхамона (в книге Т.Семеновой она именуется Анхесенамон)
- известные персонажи древнеегипетской истории, которой я весьма
интересуюсь (в 2001 г вышел мой роман "Страж фараона", об эпохе царицы
Хатшепсут) и потому стараюсь ознакомиться со всеми произведениями на
эту тему. Но в данном случае была еще одна причина для моего интереса:
в своей рецензии А.Щербак-Жуков сообщает, что текст "Дочери Нефертити"
подготовлен при участии Анта Скаландиса. В чем конкретно это участие
выразилось? Цитирую рецензию ("КО" N 20): "Опытный литератор, писавший
в соавторстве с самим Гарри Гаррисоном, заметно переработал изначальный
текст, выправил стиль, расцветил персонажей".
Писавший с самим Гарри Гаррисоном! Наивность рецензента
поражает! На самом деле история такова: Гаррисон дал издательству
"ЭКСМО" разрешение продолжить свой роман "Неукротимая планета"
(сериал "Мир Смерти") силами российских авторов, в результате
чего были написаны четыре сиквела - три Скаландисом, а четвертый
и последний - мной (Г.Гаррисон, М.Ахманов "Мир Смерти. Недруги по
разуму", "ЭКСМО-Пресс", 2001 г). Замечу, что мой роман продолжает
"Неукротимую планету", но отнюдь не творения Скаландиса. Разумеется,
я был вынужден прочитать три его романа и понял, что это халтура,
изложенная к тому же на редкость корявым языком. Естественно, возник
вопрос: чему же может научить автора-дебютанта Т.Семенову "опытный
литератор, писавший в соавторстве с самим Гарри Гаррисоном"?
После долгих поисков я нашел и приобрел "Дочь Нефертити".
Издание великолепное: офсетная бумага, более пятидесяти иллюстраций,
на форзаце - карта Фив и окрестностей. Кроме того, имеется предисловие
Скаландиса, в котором он с полной серьезностью заявляет: "Возродить
научную фантастику сегодня оказалось по силам лишь абсолютному новичку
на нашем поле - автору своей самой первой книги - Татьяне Семеновой".
Вот так, и никак иначе.
Если под возрождением научно-познавательной стороны фантастики
понимается передача читателю (прежде всего, молодому) исторических
сведений, изложенных в занимательной форме, тому есть блистательные
примеры: "Серый коршун" и "Овернский клирик" Андрея Валентинова,
"Прорицатель" и "Гильгамеш" Романа Светлова, "Валькирия" и "Лебединая
дорога" Марии Семеновой. Но, если верить Скаландису (чего я не советую),
историческую НФ возродили не они, а Татьяна Семенова. Кстати, интригующий
рассказ о прошлых временах вовсе не требует "фантастической упаковки",
что продемонстрировали такие великолепные авторы, как Клара Моисеева,
Любовь Воронкова, Самуэлла Фингарет, Ростислав Кинжалов, Жан Оливье,
Александр Говоров, Александр Немировский и множество других.
Вернемся, однако, к тексту Т.Семеновой. Сюжет ее книги
несложен: юные студенты-москвичи Саша, Ваня и Аня находят прибор
"Фаэтон", позволяющий перемещаться в прошлое. Прибор разработан в некой
Секретной лаборатории, где трудятся гениальные российские ученые. У
одного из них, Андрея Звонкова, взыграла совесть (вдруг наши безбашенные
политики попытаются изменить прошлое?), и он украл прибор вместе с
чертежами, а потом бросил "Фаэтон" там, где его обнаружили студенты. Как
Звонков пронес документацию и прибор через проходную Секретной (очень
Секретной!) лаборатории, не объясняется. Зачем он вообще совершил покражу,
тоже непонятно - в лаборатории уже изготовлен "Фаэтон-2" и проведены
десятки экспериментов по перемещению в прошлое. Руководители лаборатории
(не злодеи, а вполне нормальные люди) хотят вернуть украденные чертежи
и "Фаэтон", поручив это дело агентам службы собственной безопасности.
Троице юных героев отлично известно, кому принадлежит прибор, но они
его не отдают, а прячутся от агентов то по московским подворотням, то в
прошлых временах. В первой книге Т.Семеновой они попадают в средневековую
Францию (роман "Монсегюр"), во второй - в Древний Египет ("Дочь
Нефертити"), а потом их занесет в Китай и куда-нибудь еще, и в целом
это называется проект "Фаэтон". Так что нам предстоит счастье
встретиться еще и с другими творениями Т.Семеновой.
По поводу "Дочери Нефертити" А.Щербак-Жуков пишет: "Придирчивому
читателю было в чем упрекнуть книгу: и сюжет не отличается оригинальностью,
и образы персонажей довольно клишированные... Да только суть книги не в
этом. Писательница специально взяла немудреный сюжет, чтобы он не отвлекал
молодых читателей от исторических знаний, которыми наполнена книга". Таким
странным способом рецензент оправдывает низкий художественный уровень,
отсутствие логики и сколько-нибудь достоверных психологических мотиваций.
Хороший совет начинающим авторам! Дескать, перепишите кое-что из научно-
популярных книг, а о прочем можете не беспокоиться - у вас получится
превосходный роман в стиле Жюля Верна! Но тогда закономерен вопрос: к
чему читать Т.Семенову, когда есть великолепные первоисточники? Укажу
лишь несколько: "Боги, гробницы, ученые" Курта Керама, "Египет Рамсесов"
Пьера Монтэ, "Красная земля, Черная земля. Древний Египет: легенды и
факты" Барбары Мертц.
Теперь давайте разберемся с персонажами, с троицей студентов,
которых автор пытается представить как благородных, умных и смелых
молодых людей. Это слова, а факты таковы: героям известно, кому
принадлежит "Фаэтон", но они не желают его возвращать и используют в
собственных целях. Как ни маскируй данное обстоятельство, факт налицо:
эти милые ребята просто мелкие воришки. К тому же они затеяли опасные
игры с историей - ведь никто не знает, чем и как отзовутся в будущем их
эскапады. Что касается их умственного развития, то оно соответствует годам
двенадцати, а их бесконечные разговоры друг с другом инфантильны, нелепы
и невероятно скучны. Часть глав книги относится к Древнему Египту, часть
- к нашей современности, и если "египетские" заполнены описаниями дворцов,
одежд и украшений, то что сказать о настоящем автор, похоже, не знает и
"льет воду", чтобы нагнать объем в пятьсот страниц.
Приведу два примера из книги Т.Семеновой.
Фрагмент 1, стр. 122, 123, место действия - Москва.
"- Что будем делать? - спросил Ваня, когда Александр Петрович
уже скрылся в переходе.
- Ничего, - ответила Аня. - Ждать его звонка.
- А если он не позвонит? - усомнился Ваня.
- Ты так долго сидел у подножия бронзового Пушкина, и ни разу
его не процитировал - невероятно! - заметил Саша.
- Я спрашиваю, что делать, если он не позвонит? - разозлился
Ваня.
- И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я свободу
И милость к падшим призывал, - продекламировал Саша.
- Это ты к чему? - опешил Ваня.
- Да это ж там, на постаменте написано, - улыбнулся Саша,
ему просто хотелось успокоить Ваню, немного отвлечь его.
- А вообще-то Пушкин всегда кстати, - подметила Аня. -
По-моему падшие - это мы, и пора уже просить о милости.
- А по-моему мы восславляем свободу. Свободу перемещений во
времени, - сострил Саша.
- И все-таки, если он не позвонит... - уже спокойно напомнил
Ваня о своем вопросе.
- У нас тоже есть его телефон, - напомнила Аня.
- Только не мобильный, - загрустил Ваня, - а помощь может
понадобиться в любую минуту.
Они помолчали".
Мой комментарий. Есть вопрос: позвонит ли некий Александр
Петрович? Есть ответ: ежели сам не позвонит, так у героев имеется его
телефон. Ситуация исчерпана. Автор, однако, использует графоманский
прием "накачки" текста, когда один персонаж спрашивает про Фому, а
другой отвечает про Ерему, да еще с цитатой из Пушкина.
Фрагмент 2, стр. 202, 203, место действия - Египет, пустыня.
"- Называть мою голову песком - в высшей степени беспардонно
с твоей стороны, - Ваня уже понял, что был неправ, но решил спрятать
неловкость за очередной шуткой. - В моей голове, как правило, рождаются
гениальные мысли, а если мозги сварятся на этой жаре, то... - видно
было, что Ваня еще не придумал финала своей шутки.
- То что? - поторопила Аня.
- Гениальные мысли, тоже будут вареными, а это, конечно,
диетично, но не так вкусно, и главное, в них резко падает содержание
витаминов...
- Витамины в мыслях? - Аня сдержанно улыбнулась. - Бред
какой-то! Я думаю все как раз наоборот: если твоя голова как следует
прожарится, все лишние мысли испарятся и останутся одни гениальные".
Мой комментарий. Это образец юмора Т.Семеновой, приведенный в
оригинальной орфографии. Оба эти отрывка и множество других пустопорожних
диалогов не двигают сюжет и совершенно бессмысленны. Аня, кажется, это
понимает и говорит: "Бред какой-то!"
Но бесед на уровне бреда авторессе недостаточно, и она то и
дело сообщает нам массу "полезных" сведений: о способах заварки чая
(три страницы текста), о гаитянских зомби (полторы страницы), о Леонардо
да Винчи и вообще о художниках (три с половиной страницы) и так далее,
и тому подобное. Все это оформлено в виде скучных лекций, которые герои
читают друг другу, и опять-таки к сюжету отношения не имеет. Подобная
попытка втиснуть в книгу все, о чем наслышан автор, является нелепостью;
такого не делали даже Немцов и Казанцев, не говоря уж о Жюле Верне. Часто
эти старания Т.Семеновой свидетельствуют лишь о ее некомпетентности: так,
в главе 40 герои развлекают безутешную царицу-вдову пересказом "Илиады",
но при этом не упоминаются ни Агамемнон, ни Ахилл, ни Патрокл, ни Диомед.
Считает ли рецензент А.Щербак-Жуков такую вивисекцию Гомера частью
"исторических знаний, которыми наполнена книга"? Не лучше ли в этом
случае все же обратиться к трудам Рудольфа Мертлика, Роберта Грейвса
и Николая Альбертовича Куна? Если эти издания рецензенту неизвестны,
я пришлю подробные ссылки.
Но вернемся к тексту Т.Семеновой и рассмотрим персонажей,
противостоящих юным героям. Это прежде всего руководитель Секретной
лаборатории Роман Рафаэлевич Каюмов и шеф безопасности генерал Круглов.
Каюмов, как утверждает автор, "был блестящим специалистом в области
теоретической физики" и, видимо, неплохим человеком, поскольку Т.Семенова
именует его ласково: "Рафаэлич". Вот мысли "блестящего специалиста" по
поводу сбежавшего Андрея Звонкова:
Фрагмент 3, стр. 222.
"Как он сможет жить? - размышлял Рафаэлич. - Ведь для него
физика - все! О реализации проекта "Фаэтон" он мечтал столько лет!
Многим тогда казалось, что идея абсолютно безумна, но Андрей загорелся
ею. Быть может, их и было лишь двое, кто с самого начала верил: все
получится. Они просиживали в Лаборатории днями и ночами, могли сутками
ничего не есть, они просто забывали обо всем на свете. И результат
превзошел ожидания. Машина сделана, она работает, путешествия во
времени возможны!.. Конечно, теперь начинаются совсем другие проблемы:
политические, экономические, морально-этические, проблемы достаточно
тяжелые и даже порою мерзкие. Понятно, что физику совершенно не хочется
их решать. И генетику не хочется. Но решать все равно придется. Пожалуй,
только привлеченные профессионалы: политологи, социологи, психологи -
могут уйти в сторону. А нам - родителям "Фаэтона" - никуда не деться
от заботы о собственном ребенке. Как это наивно - бросить науку! Какая
разница, сидишь ты дома или ходишь на службу - все равно не получится
"не думать о белой обезьяне". Работать - даже легче, потому что
отвлекаешься на конкретные задачи..."
Мой комментарий. Эти раздумья Рафаэлича - прямая речь, взятая
в книге в кавычки. Похоже, автор не знаком с правилами употребления
местоимений первого и третьего лица.
Если же коснуться сути размышлений "блестящего ученого", то
заметно, что интеллектом он не блещет, да и с логикой у него не все
в порядке. Словом, Рафаэлич не Эйнштейн и не Курчатов, однако человек
вполне вменяемый и благонамеренный. Его помощник генерал Круглов тоже
не людоед и свою задачу понимает ясно: вернуть прибор с документацией.
И вот эти два милых джентльмена посылают в Египет, в погоню за юными
недорослями, боевика-садиста и агента-рохлю. Командует операцией садист,
и ему вручили флакончик с жутким ядом, который он без колебаний пускает
в дело. Иными словами, с ведома мудрых старших товарищей Аня, Ваня и Саша
будут отравлены, и их кости сгниют в Древнем Египте. Выше я дал пример
юмора Т.Семеновой, а это у нас уже будет черный "хоррор", причем без
всяких психологических мотиваций. К чему такие сложности? Садист - он
и есть садист.
Перейдем теперь к историческим разделам книги. Отмечу, что
сюжет твеновского "Янки из Коннектикута", когда современник писателя
попадает в прошлую эпоху, интенсивно эксплуатируется в нынешней
российской фантастике; такие романы выходят во многих издательствах,
от питерского "Крылова" до московского "АСТ". Попадаются неплохие, но
большей частью эти произведения неудачны, так как авторы, плохо знакомые
с реалиями минувшего, допускают массу нелепостей и ошибок. Не отвергая
священного писательского права на домысел и вымысел, я, тем не менее,
считаю, что автор обязан придерживаться определенных рамок: скажем,
не коверкать имена исторических персонажей, не вкладывать в их уста
современных речей, не допускать проколов в географии и так далее.
Эта любопытная разновидность НФ, которую я назвал бы "пост-янкизмом",
безусловно представляет интерес для критиков, и остается лишь сожалеть,
что публикаций на данную тему очень мало. Впрочем, анализ фантастического
"пост-янкизма" не входит в задачи моей статьи; я лишь хочу указать,
к какому направлению относится книга Т.Семеновой. Пожалуй, по числу
нелепостей она претендует на призовое место среди других "пост-янкизких"
сочинений.
Материалов о Древнем Египте можно найти в изобилии, и
Т.Семенова заполняет страницу за страницей описаниями храмов и дворцов,
одежд и украшений, колесниц и сирийских жеребцов. Но все это не делает
повествование историческим, привязанным к конкретному народу и эпохе.
Нужно передать дух времени - так, как это сделали Иван Ефремов в
"Путешествии Баурджеда" и Клара Моисеева в "Дочери Эхнатона". Понятие
"дух времени" отнюдь не расплывчато; оно включает взгляды древних египтян
на мир, их психологию, специфику языка, обычаи, титулование, поговорки,
отношения между сословиями и многое другое, даже кухню. Сказать, что
знатному египтянину подали хлеб, мясо и фрукты - значит, не сказать
ничего, так как в Египте выпекали множество сортов хлеба и изысканных
пирожных, производили прекрасные вина, а мясо могло принадлежать
не барану или утке, но домашней антилопе, журавлю, голубю или страусу.
Однако яблоки и куры в стране отсутствовали, и яиц египтяне не ели.
Они являлись не только великими строителями - их мастерам были известны
десятки способов подделки драгоценных металлов и камней, они добывали
питьевую воду из глубоких колодцев (воды Нила болезнетворны), их
письменность включала тысячи иероглифов, их познания в медицине поражают
(см., например, папирус Эберса). Они вели сложные расчеты, пользуясь
только сложением и вычитанием, ибо о делении и умножении у них понятия
не имелось. Наконец, у них существовала богатая литература, дошедшая
до нас в виде сказаний и лирических песен.
Об этих интересных подробностях Т.Семенова ничего не
сообщает, зато ошибок в ее описаниях более чем достаточно. Вельможи и
их слуги не раз именуются "свободными гражданами", хотя в египетском
языке не было слова "свобода", а уж понятия "гражданин" - тем более.
Нелепо звучит титулование супруги фараона - "Великая Жена". Ошибочно
трактуются представления египтян о потустороннем мире (стр. 188):
"Они [...] надеялись в полной мере насладиться радостями загробной жизни.
[...] Они усердно готовились к тому, что однажды, когда придет их час,
они войдут в Царство мертвых, счастливую страну где-то на далеком западе,
и уже там будут существовать вечно". На самом деле все было гораздо
мрачнее и страшнее: умерших ожидали суровый суд и, весьма вероятно,
жестокая кара. Встречаются и явные нелепости: статуэтки из эбонита
(эбонит - пластмасса, а здесь имеется ввиду эбеновое дерево); бумажные
фитили в масляных светильниках (бумагу, помнится, изобрели в Китае);
титул прислужницы царицы - "Дама карандаша" (какие карандаши в Древнем
Египте?). Еще один удивительный факт: Т.Семенова сообщает, что верховный
жрец Эйе (у нее он почему-то назван Аи), тот самый злодей, который хочет
жениться на овдовевшей Анхесенпаамон и стать фараоном - отец Нефертити
и, следовательно, дед юной царицы. То есть дедушка набивается в супруги
собственной внучке! Таким вот "историческим знанием" наполнена книга
Т.Семеновой, и А.Щербак-Жуков ее за это хвалит в общероссийской книжной
газете! А как обстояли дела в реальности? Цитирую монографию нашего
крупнейшего египтолога Ю.Я.Перепелкина ("История Древнего Египта", СПб,
изд-во "Летний сад", 2000 г, стр. 314): "Айа (Эйе) был женат на Тии -
кормилице царицы Нафт-иты [Нефертити - М.А.] и в силу "молочного" родства
с царским домом носил звание "отца бога", т.е. нареченного отца фараона".
Все же древние египтяне были не такими развратниками, как представляется
Т.Семеновой.
Но главная претензия касается речи египтян и взаимоотношений
между ними. Вероятно Т.Семенова не знает, что низший, обращаясь к
высшему, падал на колени, гнул спину и бормотал: "Господин, целую прах
под твоими ногами", ибо он являлся не "свободным гражданином", а подданным
монархии, где со слугами не панибратствовали. Речь египтян стилизована
в книге очень слабо и фактически является речью современной и к тому
же весьма примитивной. Царица, жрецы, вельможи, слуги и служанки - все
говорят одинаково. Если же прислушаться повнимательней - например, к
сановнику Джедхору и его слуге Апуи - услышим нечто странное, совсем
не подобающее архаической эпохе: "расстановка сил", "обычный визит
вежливости для выражения соболезнований вдове", "планирующаяся встреча",
"плести интриги", "спит и видит себя в короне повелителя", "получить
сведения", "ты сам понимаешь всю ответственность задачи". Египтяне так
не говорили. Хетты, шумеры, ассирийцы, финикияне, пожалуй, тоже.
Что сказать о стиле и языке сочинения Т.Семеновой? Они примитивны,
местами корявы и нелепы, и, по моему мнению, не отвечают требованиям
русской литературы. Вот несколько примеров:
"Скульпторы и художники с вдохновением лепили и рисовали ее
божественную красоту". (Это о Нефертити).
"А художники пишут все новые картины, даже не приближающиеся
по совершенству к этому листу, но бережно хранят их, и кто-то
умничает, изобретая названия для новых направлений: примитивизм,
кубизм, абстракционизм..." (Речь идет о листе клена. Я не могу
понять логики этой фразы).
"...Аменхотеп III и Ти взошли на великолепную барку под
названием "Отблеск Атона", построенную специально для царицы, и
торжественно поплыли".
"Наиболее радостным был сам День мертвых".
"Властители соседних земель, принося с собой богатые дары,
приходили на поклон к фараону, прося у него "дыхания жизни".
"Ну ладно, - подумали ребята. - Обувь можно поменять или
снять вовсе, а вот с прической... Не будут же они бриться наголо".
(Думать одно и то же целым коллективом никак нельзя).
"Ребята с факелом в руках стояли в одной из комнат разрушенного
храма Мут и с волнением оглядывались вокруг". (Может ли один факел
находиться в руках сразу трех человек?).
"Из своих крепостей тысячные отряды хорошо вооруженных воинов
выходили разрушать египетские города и храмы". (Это о гиксосах).
"Оглядевшись и не заметив вокруг никого, выбрали место, где
наиболее удобно взбираться на стену, и приступили".
"Безобразно громкий стук в дверь прервал их ничего не
значащую беседу и мигом вывел из печально-философского ступора".
Эти примеры не исчерпывают списка корявых фраз. Дело обстоит
еще хуже, так как на текст неопытного автора наложилась безграмотная
редактура: в прямой речи местоимение "вы" пишется то с большой, то с
малой буквы; пунктуация местами совершенно фантастическая; в изображенной
на форзаце карте мы читаем "Аминхотеп" вместо "Аменхотеп". Должен, однако,
заметить, что последние шестьдесят-семьдесят страниц книги отредактированы
основательнее, словно бы текст правил другой, более опытный специалист.
Конечно, ему не удалось улучшить примитивный стиль Т.Семеновой, но по
крайней мере нелепостей в заключительных главах меньше.
Еще одно замечание. О событиях, последовавших за смертью
Тутанхамона, писала замечательный автор Клара Моисеева ("Дочь Эхнатона",
изд-во "Детская литература", 1967 г). Легко заметить, что даже названия
книг К.Моисеевой и Т.Семеновой перекликаются, а исторический материал
использован один и тот же, но на этом сходство кончается. Думаю, никто
не будет спорить, что литературные достоинства повести К.Моисеевой
неизмеримо выше, персонажи отнюдь не "клишированные", и что она сообщает
читателям много больше достоверных исторических знаний, чем Т.Семенова.
Я бы сказал, нужно набраться большой смелости, чтобы писать на темы,
затронутые К.Моисеевой - ведь с ней, а вовсе не с Жюлем Верном, будут
сравнивать нового автора! Что бы ни пытался доказать А.Щербак-Жуков,
творение Т.Семеновой не умное, не занимательное и не познавательное,
то есть проигрывает повести К.Моисеевой по всем статьям. Так почему
бы просто не переиздать "Дочь Эхнатона", "Волшебную антилопу" и другие
прекрасные книги К.Моисеевой? Тут могут быть всякие причины. Возможно,
сотрудники специализированного издательства "За рулем" плохо ориентируются
в художественной литературе, К.Моисееву не читали, и потому книга
Т.Семеновой показалась им шедевром.
Ну, ничего страшного, читатель разберется. Собственно, беда не
в том, что Т.Семенова написала плохую книгу, и не в том, что издатель
ее выпустил, а Скаландис, фактический соавтор, расхвалил.
Положительный отзыв в общероссийской газете "Книжное обозрение"
- вот настоящая беда! Ибо кто же еще защитит отечественную словесность от
бездарей и графоманов? |