Сайт восстановлен в некомерческих целях. Комментарий по этому поводу будет написан здесь после отладки и исправления всех недочётов, а также написания специальной заметки по этому поводу на тематическом ресурсе.

  buster.nsh@gmail.com
   
   
  ENGLISH   VERSION
 
   
 

ГЛАВНАЯКНИГИГОСТЕВАЯ

 
 
 

МОИ ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

ИСТОРИЯ

Кроме больших работ, связанных с произведениями Фармера, Маккефри, Ланье, "Дока" Смита и Лорда, я перевел в 1988-1992 гг ряд рассказов, новелл и небольших повестей. Они выходили в журналах "ПиФ" и "Солярис", в сборниках фантастики "Месть роботов" и "Когда время сошло с ума", а также отдельными брошюрами. Большинство этих изданий у меня сохранилось, но некоторых книжек и журналов я не имею. Эти мелкие работы начинающего переводчика я не стал помещать в библиографию и перечислю их ниже без подробных ссылок:

А.Э.Ван Вогт "Потеряно: пятьдесят солнц", "Варвар";
А.Азимов "Когда-нибудь", "Сторонник сегрегации";
Ф.Дик "О, счастье быть блобелом!", "Космические браконьеры";
Э.Э."Док"Смит "Месть роботов", "Тедрик", "Лорд Тедрик";
Д.Г.Смит "Имиджикон";
А.Нурс "Горячая сделка";
Ф.Пол "Миллионный день";
М.Лейнстер "Если бы я был моклином".

Пожалуй, это все, что я могу припомнить и что вообще достойно упоминания.

Расскажу об одном забавном эпизоде, связанном с этими ранними переводами. Есть среди фэнов легендарная личность - Борис Завгородний из Волгограда, создатель ЛИА "БАЗИАТ". В девяностом году прошлого века задумал Борис выпустить силами товарищества "Атом" несколько маленьких книжечек зарубежной фантастики. Я был одним из переводчиков, к которым он обратился - речь шла о трех новеллах "Дока"Смита "Тедрик", "Лорд Тедрик" и "Месть роботов". Поскольку издание было гонорарным, полагалось сообщить данные о своем семейном положении - с целью правильного взимания налога. И вот я напечатал новеллы Смита, приложил к ним необходимый для бухгалтерии листок и отправил все это дело Борису. Книжка вышла, и он мне ее привез вместе с гонораром - кажется, в мае 1991 года, на первой или одной из первых конференций "Интерпресскон". Там был киоск, в котором продавалась всевозможная фантастика и, конечно, выпущенная Борисом книжка моих переводов. Ее активно покупали. Дня через два я заметил, что народ размахивает нашей книжицей, посматривает то на меня, то на Бориса, и при этом ухмыляется и хихикает. Кто-то мне сказал: загляни в конец издания. Я заглянул и обнаружил, что на последней странице пропечатан мой бухгалтеский листок:

Нахмансон Михаил Сергеевич. Женат. Жена - такая-то, работает там-то. Имеет сына - такого-то, учится там-то.

В общем, там было все, кроме домашнего адреса и сведений, где лежат деньги и ключи от квартиры. Я понял, что Борис и его партнеры из "Атома" - парни ответственные, и решили так: все, что прислано, должно быть напечатано. Эту книжку я храню как один из самых дорогих раритетов.


 

Сайт восстановлен в некомерческих целях. Комментарий по этому поводу будет написан здесь после отладки и исправления всех недочётов, а также написания специальной заметки по этому поводу на тематическом ресурсе.