"КАПИТАН ФРЕНЧ или В ПОИСКАХ РАЯ!"
"ЭКСМО", 1998 г.
Совместно с Крисом Гилмором, Британия
ИСТОРИЯ Зимой 1997-98 годов появился у меня Игорь Толоконников,
любитель фантастики и литагент из Волгограда. Игорь притащил перевод
романа неизвестного британского автора Криса Гилмора, с которым он
состоял в переписке, чтобы посоветоваться со мной, куда можно было
бы пристроить эту вещь. Просмотрев рукопись, я сказал, что никуда;
во-первых, перевод, а точнее подстрочник, сделанный кем-то в Волгограде,
был некачественным, а во-вторых, сам роман показался мне слишком
затянутым и недостаточно динамичным. Однако контакт с британским автором
меня интересовал - тем более, что Игорь говорил о нем с большой теплотой,
аттестуя Криса Гилмора как человека литературного, тонкого, образованного
и обладающего жизненным опытом - Крис, как я, уже перешагнул порог
пятидесятилетия. После долгой беседы у нас с Игорем родилась следующая
идея: почему бы Михаилу Ахманову не переписать роман Криса Гилмора на
свой лад, сделав его совместным произведением? Я обещал подумать над
этим, а Игорь, в свою очередь, должен был связать меня с Крисом.
Толоконников ушел, а я внимательно перечитал роман. При всех
его недостатках что-то в нем меня подкупило - возможно, то восхищение
перед женской красотой и таинством любви, которое не смог уничтожить
даже корявый перевод. Постепенно идея совместной работы, пришедшая в
головы нам с Игорем, завладела мной, и я решился на этот эксперимент.
Тем временем Толоконников связал меня с Гилмором, мы обменялись письмами
и обоюдно решили, что подходим друг другу как соавторы. Наш творческий
союз был оформлен юридически - Крис прислал нотариально заверенный
документ, дававший мне право распоряжаться его текстом
и переработать
его на русском языке с любыми добавками и изменениями. Кроме того
издательство "ЭКСМО", которому я предложил данный проект, заключило
договора со мной и с Гилмором. Я сообщаю данные подробности всвязи со
слухами, которые ходят в фэндоме и среди критиков, о мифичности фигуры
Гилмора. Это не так; он реальная личность, что подтверждено указанными
выше документами, нашей многолетней перепиской и самим Крисом, который
приехал ко мне в гости в сентябре 1999 года. Он остался в восторге от
Петербурга, посетил все мыслимые музеи, познакомился с моими друзьями
(в частности, с писателями Александром Прозоровым и Марией Жуковой) и
выпил столько пива, что мне его хватило бы на пару лет. Должен также
заметить, что у меня лежат его рукописи на английском, в которых
продолжена история капитана Френча; так что, если хватит сил и времени
и будет желание издателей, мы возобновим свои труды на этой ниве.
Что касается самого романа "Капитан Френч, или Поиски Рая",
то примерно 40% текста принадлежит мне, а остальные 60% я существенно
переработал; значит, наше сотрудничество с Крисом Гилмором было абсолютно
равноправным. Роман получился для меня необычный, так как я более склонен
к изобретению оригинальных сюжетов и писанию боевиков, утопий и антиутопий,
а в "Капитане Френче" много вторичности. Однако работая над ним я получил
большой удовольствие - потому, что вернулся к романам и фантастическим
идеям своей юности, и потому, что меня грела мысль о первом в истории
литературы тандеме британского и российского фантастов.
Наша книга не осталась незамеченной. Во-первых, еще до отправки
рукописи в издательство, с ней ознакомился петербургский критик Андрей
Балабуха, пожелавший написать послесловие, обширную статью в 14 страниц,
которая вышла вместе с романом (она приводится полностью в разделе
"Рецензии"). Во-вторых, некто П.Лачев, рецензент журнала "Если",
осчастливил своим вниманием меня и Криса и оплевал нас обоих, а заодно
и Андрея Балабуху. Ниже я привожу его заметку и мои комментарии к ней
(кстати, меня он полил грязью дважды - см. его рецензию на роман "Тень
Земли"). Возможно, были и другие рецензии, до меня не дошедшие.
Сюжет "Капитана Френча" я пересказывать не буду, а вместо этого
предложу вашему вниманию авторское предисловие к книге, добавив к нему
прекрасную цитату из статьи Балабухи: "Достигнутый рай - мгновенный
самообман души, неизбежно чреватый жестокой расплатой. Потерянный рай
- не утраченный эдемский вертоград, но утраченная Ева".
Авторское предисловие Кристофера Гилмора и Михаила
Ахманова к роману "Капитан Френч, или Поиски Рая"
Мы хотели бы со всей ответственностью заявить, что этот
роман - не мистификация, и мы оба, его авторы, также не являемся
фантомом, иллюзией, миражом или изобретением издателей. Мы - вполне
реальные личности, и один из нас - гражданин Соединенного Королевства,
проживающий в городе Бедфорде, что в пятидесяти милях от Лондона, а
другой - гражданин России, петербуржец. Но, хоть мы локализованы в
разных и весьма далеких точках пространства и говорим на разных языках,
мы ухитрились сочинить эту книгу. Как именно - это наша тайна; однако
наша реальность не подлежит сомнению. Мы специально подчеркиваем
сей момент, в полной мере сознавая всю необычность свершившегося:
британский и российский авторы написали вместе фантастический роман!
Пожалуй, за всю историю английской и русской фантастики ничего подобного
не случалось, и этот факт нас чрезвычайно вдохновляет - независимо от
достоинств нашей книги. Мы ощущаем себя первопроходцами, кем-то
вроде пионеров Дикого Запада, только нам не пришлось воевать с
издателями-индейцами - в своих скитаниях мы (к счастью!) набрели на
дружелюбное племя под названием "ЭКСМО". И мы ему очень благодарны,
так как без поддержки издательства "ЭКСМО" мы не смогли бы осуществить
свой необычный проект.
Теперь, чтобы доказать любителям фантастики свою реальность
и вещественность, мы хотели бы им представиться.
Первым в нашем списке следует Кристофер Николас Гилмор из
Бедфорда, Англия. Ему пятьдесят один год, он холост, но имеет семь
братьев и сестер, а также великое множество племянников и племянниц.
По профессии - издатель, критик и редактор, приложивший руку к выпуску
двух сотен книг. "Капитан Френч, или Поиски Рая" - его первый роман,
но есть надежда, что дело этим не ограничится. Все зависит от вас,
дорогие читатели; как сказал Козьма Прутков, поощрение столь же
необходимо писателю, как канифоль - смычку виртуоза.
Вторым из авторов является Михаил Ахманов, он же - Михаил
Нахмансон из Петербурга, Россия. Ему пятьдесят два года, он женат,
имеет сына и прочих родственников, но не в таком изобилии, как Крис
Гилмор. По профессии - физик, с 1990 года занимается переводами
англо-американской фантастики, с 1995 года пишет фантастические
произведения. Опубликовал книги: "Скифы пируют на закате", "Странник,
пришедший издалека", "Другая половина мира", "Пятая скрижаль Кинара",
"Тень Ветра" (все - в издательстве "ЭКСМО").
Сообщив эти сведения, мы, авторы, полагаем, что читатель уже
не сомневается в нашей реальности. Всех недоверчивых мы отсылаем к
издательству "ЭКСМО", где есть наши адреса (в том числе - E-mail),
а также к литературному агенту Игорю Толоконникову, который нас
познакомил и связал, за что мы приносим ему самую теплую благодарность.
Теперь, покончив с представлениями и реверансами, перейдем
к делу и скажем пару слов о нашем романе. Это роман о будущем,
очень далеком будущем, когда люди станут бессмертными и заселят
бесчисленное множество звездных систем, когда Галактику будут бороздить
гигантские корабли, когда возникнут новые расы и народы, временами не
похожие на предков-землян, когда космос превратится в арену новых драм
и фарсов - новых по видимости, не по существу. Люди все-таки останутся
людьми, и их все так же будут снедать честолюбие и гордыня, жажда
богатства и власти, любопытство, мстительность и ревность, забота о
потомстве, страсть к перемене мест, стремление познать божественные
истины; они будут жестокими и милосердными, коварными и рыцарски
благородными, жадными и щедрыми, добрыми и злыми. Но кроме всех этих
чувств, возвышенных и низменных, в их сердцах сохранится огонь любви
- прекраснейший цветок, который не посадишь в одиночестве, ибо лишь
двое могут его взрастить, и лишь двоим дано насладиться его чарующим
ароматом.
И потому мы предупреждаем: не ищите в нашем романе
космических схваток и битв, суперменов со стальными мыщцами,
которые покоряют Галактику, злодеев-киборгов, телепатов-мутантов и
принцесс-изгнанниц с Бетельгейзе или Сириуса. Кое-что у нас, конечно,
есть - ракеты и бластеры, роботы и рабы, несущие гибель кометы и
огромный лазер, коим поджаривают целый мир; есть даже принцесса
и старый космический волк, способный при случае сделаться крутым
суперменом. Однако не обольщайтесь, дорогой читатель: все это - лишь
фон, задник, декорация, а сам спектакль - совсем о другом.
Это роман о любви, о скитаниях вечных и поисках Рая,
который несомненно существует, но не в небесах, а единственно в душе
человеческой.
БИБЛИОГРАФИЯ:
"Капитан Френч или В Поисках 1998 г, "ЭКСМО", 490 стр.
Рая" (совместно с Крисом тираж 14 000 экз.
Гилмором)
скачать файл с текстом
ДОПОЛНЕНИЕ В него я включил рецензию П.Лачева на наш роман
и мои к ней комментарии. Одно из несомненных достоинств Интернета -
возможность полемики. Хотя, конечно, приятнее полемизировать в умными
людьми...
Рецензия П.Лачева на роман "Капитан Френч, или в
Поисках Рая".
Журнал "Если" N 8, 1999 г.
Это книга загадок! Во-первых, в высшей степени загадочно, как
литагент из Волгограда сумел слить в "одном флаконе" петербуржца Михаила
Ахманова, в фантастике замеченного, и некоего англичанина, в фантастике
не замеченного? Во-вторых, с какой стати авторы в предисловии заявляют,
что этот роман не мистификация? Любой трезвомыслящий читатель сразу же
скажет "ага" и начнет искать, "в чем прикол". А искать-то вовсе и не
надо, достаточно заглянуть в список "Упоминаемых обстоятельств, названий
и имен" - и все станет ясно. Впрочем, об этом чуть позже.
И главная, третья загадка, по всей видимости, неразрешимая: для
чего автор придумывает псевдоним, если тут же неоднократно его раскрывает?
Чем фамилия Нахмансон хуже Ахманова, кто бы мне объяснил? Что, опять
вернулись времена борьбы с космополитами? Ну, не будем придираться к
мелочам, будем придираться к главному.
Если бы не кокетливое предисловие "соавторов" и мощный
пояснительный аппарат, то приключения капитана Френча и его сложные
взаимоотношения с женщинами вполне уложились бы в очередной коммерческий
издательский проект, не претендующий на что-то серьезное. Но вышеупомянутый
список заставляет подозревать, что роман - нечто большее, чем игра.
Авторы простодушно перечисляют, откуда что позаимствовано. Стало
быть, это не плагиат. Но что это? Книга-кроссворд, книга-тест на знание
фантастики или книга-предвестник нового направления в составлении
предложений? Здесь говорить о художественности не имеет смысла, поскольку
художественность предполагает наличие оригинальной компоненты - в языке
или содержании.
Весьма интересно и поучительно послесловие маститого питерского
фантаста Андрея Балабухи. Он изо всех сил пытается быть корректным, и
даже в какой-то мере ему удается скрыть раздражение от прочитанного.
Но сквозь вежливые обороты слышен вопль душевный: да что же это такое
делается, господа, и как мы дошли до жизни такой?!
У некоторых читателей порой возникает иллюзия, что сумма
прочитанных книг является поводом для творчества. Опытные издатели умеют
пользоваться этими иллюзиями. Авторы романа подчеркивают, что эта книга
не о приключениях, а о любви. Они правы, это роман о любви к фантастике.
Но что может быть горше любви неразделенной!
Мои комментарии к этому опусу
Вообще-то я всегда полагал, что в рецензии нужно говорить о
книге. Но П.Лачев, отметив коммерческую направленность проекта и отсутствие
художественности, к нашему роману более не возвращается. Его интересует
другое: как литагент "слил" нас с Крисом?.. (понимай так: существует ли
в природе этот англичанин или он изобретение Ахманова?); с какой стати
авторы заявляют, что их роман - не мистификация?.. (ну, заявили мы это,
и что с того?); и главное - не стесняется ли Нахмансон-Ахманов своей
принадлежности к еврейскому народу? О последнем - то есть о главном в
мнении П.Лачева - могу кое-что сказать. Во-первых, "времена борьбы с
космополитами" (то есть просто антисемитизм) в России никогда не кончались,
а то, что не кончилось, вернуться не может. Во-вторых, псевдоним "Ахманов"
придуман не мной, а моими издателями в "ЭКСМО", за что я им благодарен -
он звучит лучше моей фамилии, и в то же время ее напоминает. И в-третьих:
с чего П.Лачев взял, что псевдоним должен скрывать имя автора? Думаю, по
одной причине: ему самому нужно скрыться за "П.Лачевым". У меня же такого
намерения нет, как и у Олдей, Макса Фрая, Зорича и т.д., и т.п.; наши
псевдонимы - всего лишь рекламный брэнд.
Затем на П.Лачев принмается за "маститого" Андрея Балабуху. Да,
Балабуха маститый критик - в такой степени, в какой П.Лачеву никогда
не быть! По этой причине Балабуха пишет о том, о чем хочет, и так, как
ему нравится. Никто не заставит Балабуху писать хвалебный отзыв на дерьмо,
и если возник у него "вопль душевный", он его не станет держать за пазухой,
а вломит виновнику вопля по первое число. Так что в данном случае П.Лачев
сильно передергивает. Почему? Возможно, потому, что о его собственных
художественных творениях Балабуха не напишет статью в четырнадцать страниц.
А если напишет, то вряд ли она понравится персоне, скрытой под псевдонимом
П.Лачев.
И, наконец, последнее. В 1999 году, когда П.Лачев опубликовал
свою рецензию, было, пожалуй, неясно, отвечает ли фантастика взаимностью
на любовь к ней Ахманова. Но сейчас, спустя шесть лет и полтора десятка
книг, вопрос об этом не стоит.
|